您的当前位置:首页正文

简书外文社群免费英文课| 皇帝和平民退休生活差异有多大?

2024-12-19 来源:东饰资讯网

1. 2017年7月18日,简书外文社群英译汉练习,原文如下

The 18th-century Chinese emperor Qianlong made elaborate preparations for retirement.He commissioned an exquisite retreat in Beijing's Forbidden city, complete with trompe I'oeil Paintings and meditation cushions. Its name translates as the"Studio of Exhaustion from Diligent Service".

Many elderly people have shown equal diligence and felt similar exhaustion. But their retirements have been less gilded. In 2009 less than 30% of the aged were covered by the government's pensions patchwork. The only cushion for most rural folk was their field and their family.

2. 参考译文

18世纪的中国皇帝乾隆曾为自己的退位后的生活煞费苦心。他曾命人在北京紫禁城里打造一座奢华处所,颐养天年。这就是倦勤斋,屋内以通景画为饰,置以软垫以供幽思之时倚坐。这便是“倦勤斋”,意为“日理万机劳累之时的消遣之所”。

然而许多老人同样兢兢业业、操劳半生,于晚年之时深觉疲累。但他们退休后的生活却并不那么滋润。在2009年,政府推出的各类养老金计划覆盖率尚不到30%。之于大多数农村老人,他们的暮年唯有依凭(倚靠)土地和家人。

3. 夏天菌的翻译解析

■ 还是先来看整体。这段主要是练习如何来处理原文中“一些形象化的、描述性的”语词,如何通过翻译技巧(增、略、调序等等)将它们用符合目标语习惯的方式进行表达。

✎ 先来看第一段中的,Its name translates as the"Studio of Exhaustion from Diligent Service"

这段原文讲的是乾隆退位后的“倦勤斋”大家都已经看出来了。那么为了忠实原文,并且便于读者理解,理应翻译出来何为“Studio of Exhaustion from Diligent Service”

要理解这个短语,则需要先知道“倦勤斋”的名称由来,即乾隆帝曾在符望阁內题诗中“耆期致倦勤,颐养谢喧尘”。

因此参考译文处里成“日理万机劳累之时的消遣之所”。正是符合乾隆题诗的含义。

这种处理方法便是适当增译,有助于读者阅读与理解。

✎ 再来看一个词语“cushion”,这个词的本意是软垫,或用于坐,或用于倚。

这个词语在第一段是用的本意。而到了第二段则是引申(比喻)意,是一种形象化的表达。

为了前后文契合,最好能处理成呼应的语词。所以参考译文用了“倚坐”和“依凭(倚靠)”,诸君可以注意看一下。

✎ 再来看gilded这个词。原意是“镀金的、装饰的”。在处理时如果一味直译,必然不通顺,所以可以意译为“舒适、富足、惬意”都是可以的。

而参考译文用了“滋润”,这个词很有意思,体现了汉语的丰富内涵,也让译文十分形象。

✎ 接着看一个专有名词trompe I'oeil,这个词在西洋画法中是指,a technique used in art in which objects are painted their normal size in a very realistic way, to make people think that the objects are solid and real.错视画法;以非常逼真的手法按物体正常比例描绘以使人们觉得它们是真实的艺术手法。

但在故宫文物语境中则需要按照通用术语处理为“通景画”。是指“倦勤斋”内的装饰性画作,“整个顶棚描绘成一座藤萝架,架上爬满了藤萝,并盛开着蓝紫色的花朵”。这也是故宫目前仅存的“通景画”。

✎ 再看一下某些同学处理得比较别扭的“patchwork”,原意是“something that is made up of a lot of different things拼凑[混杂]之物”,此处是想表达“把各种养老金都计算在内,覆盖率也不足30%”。

因此参考译文用了“各类”,既简洁又准确


4.  重点词汇积累:

(1)elaborate  /ɪˈlæbərət/

1. adj. very complicated and detailed; carefully prepared and organized复杂的,详尽的,精心制作的

Eg:  elaborate designs 精心的设计

She had prepared a very elaborate meal.她做了一顿精美的饭菜。

2. V. to explain or describe something in a more detailed way详细阐述

用法1:elaborate (on/upon something)

Eg: He said he was resigning but did not elaborate on his reasons.他说他准备辞职但未详细说明原因。

用法2:elaborate something

Eg: She went on to elaborate her argument.她进而详尽地阐述了她的论点。

3.v. to develop a plan, an idea, etc. and make it complicated or detailed精心制作

Eg: In his plays he takes simple traditional tales and elaborates them.他在剧本里采用了简单的传统故事并进行了发挥。

拓展:elaborately  adv.详尽地,精心制作地

an elaborately decorated room精心装饰的房间

elaboration  n.详尽的阐述

(2)commission

1. n. an official group of people who have been given responsibility to control something, or to find out about something, usually for the government 委员会

Eg: The European Commission欧洲委员会

A commission on human rights人权委员会

2.n. an amount of money that is paid to somebody for selling goods and which increases with the amount of goods that are sold佣金,回扣

Eg: You get a 10% commission on everything you sell.你可以从售出的每件商品中获得10%的佣金。

3.v. to officially ask somebody to write, make or create something or to do a task for you正式委托

用法:commission somebody to do something

Eg:  She has been commissioned to write a new national anthem.她已经接受了谱写新国歌的委托。

4.v. to choose somebody as an officer in one of the armed forces commission somebody任命...为军官

用法:commission somebody (as) something

Eg: He has just been commissioned (as a) pilot officer.他刚刚被任命为空军少尉。

(3)exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/

1.adj. extremely beautiful or carefully made精美的,精致的

Eg: exquisite craftsmanship精美的工艺

Eg:  exquisite pain/pleasure剧烈的疼痛,极大的快乐

3.delicate and sensitive微妙的,雅致的,敏锐的

Eg: The room was decorated in exquisite taste.这个房间的装饰情趣高雅。

an exquisite sense of timing对时间的把握恰到好处

(4)retreat

1.v. to move away from a place or an enemy because you are in danger or because you have been defeated撤退

Eg: The army was forced to retreat after suffering from heavy losses.

2.v. to move away or back离开,退去

Eg: The flood waters slowly retreated.

3.v. to escape to a place that is quieter or safe.退隐,逃避

He retreated into a world of fantasy.他遁入了幻想世界。

4.n. a quiet, private place that you go to in order to get away from your usual life僻静处,隐居处

a country retreat乡间幽静的住所

5. 个人译文与自我分析

个人译文如下:

18世纪的中国乾隆皇帝为退休作了详尽的准备。他命人在北京的紫禁城内打造了一处精致的隐居之所,其中有错视画和冥想垫。这所住处的名字译作“勤勉工作后缓解疲惫的居所”。

许多老年人同样兢兢业业,并且也会感到精力不济。但是他们的退休仪式没有那么华丽。在2009年,不足30%的老年人享有政府的养老津贴。对于大多数的农村百姓来说,唯一的倚靠是他们的田地和家人。

自我分析如下:

两段译文的句式并不复杂,以简单句为主,翻译的难点主要有两个。

第一,个别词语的灵活处理

比方说一词多义,具体来说,retreat作为“撤退”的意思,大家都很熟悉,可是作为“处所”或是“僻静处”的引申义,很多人可能不知道。

而commission最常见表示“委员会”,这里用作动词“命令、委托”。这就说明记忆词汇要格外留心常见词汇的其他含义。

另外还有实词虚化的处理,比方说cushion本意指“坐垫”,第二段里译作了动词“倚坐”,gilded本意指“镀金的”,我处理成为“华丽的”欠妥当,参考译文形象化地译为“滋润或舒适”都更妥帖。

还有patchwork本意指“拼凑之物”,我翻译时漏了它,而参考译文里处理成为了“各类”,简洁又妥帖。

第二,对于历史和文化知识有广泛涉猎。

优秀的翻译工作者应当具备广博的知识面,这样碰到生僻的译文才能做出地道的翻译,例如第一段中考察了乾隆皇帝的“倦勤斋”以及里面的“通景画”,我自己译的时候就没有考察这方面资料,译得不好,夏天菌给出的解析十分清晰。

这里附上来自百度里对于倦勤斋与通景画的解释:

倦勤斋:古代汉族宫殿建筑,位于北京故宫博物院(紫禁城)的东北部,即宁寿宫花园(俗称“乾隆花园”)的北端,有一处建筑,面南向,北靠红墙,东西共九间,是宁寿宫建筑群的一个组成部分,名为“倦勤斋”。其正中前檐下悬乾隆御笔“倦勤斋”额,取“耄期倦于勤”之意,显示这里是太上皇的憩息之所。

通景画:发现于故宫倦勤斋,这是故宫唯一一幅保存至今的通景画。同时期“圆明园”里的通景画已经被烧掉了,故宫“敬胜斋” 里的通景画也被烧掉了。所以倦勤斋通景画是全国范围内留存至今、规模最大的内装饰通景画,整个斋内有70余张画,共约170平方米。

在英文翻译的道路上再接再厉,继续前进,共勉~

显示全文