莎士比亚的《哈姆雷特》的独白的翻译是什么?

发布网友 发布时间:2022-04-20 08:18

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2023-07-09 16:59

完整的台词是:To be, or not to be: that is the question.

翻译:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。

这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句。

哈姆雷特从上场门走上舞台,自言自语,开始念诵To be or not to be;到And lose the name of action这一句,哈姆雷特的独白结束。这段独白共包含33行台词,261个词语。

在实际舞台演出中,根据场景设计、动作、语气停顿的不同,这段独白通常会持续2分钟到3分钟,最多可能用时4分钟。

作品主题:爱情悲剧。

《哈姆雷特》是悲剧的集大成者。哈姆雷特与奥菲莉亚的悲剧*情是其中重要的悲剧元索。他们原本纯洁的爱情由于时势的*迫、坏人的利用和人性中弱点的暴露而最终凋零。

在这一由深爱到失控再至枯萎的感情发展过程中折射出了当时欧洲社会的现状(权力在社会中的地位和封建王朝内部的*)和人性中有缺陷乃至是丑恶的一面,对深化主题起到了不可替代的作用,因此在整个英国乃至世界文学史上留下了浓墨重彩的一笔。

但应该指出,《哈姆雷特》毕竟是一部以复仇为主题的悲剧,这段悲剧性的爱情仅是故事中的一个辅助性的情节,是为主题服务的。因此,应结合整个剧本从整体上来把握它,不能简单地夸大其作用。

声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com