发布网友 发布时间:2022-04-20 08:42
共4个回答
热心网友 时间:2024-03-03 18:12
http://www.iselong.com/chn/index17-22.htm
这里有很丰富的翻译技巧类的文章。
http://www.cn-trans.com/skill.htm
《译者》的翻译技巧文章
http://www.translator.com.cn/content/garden/garden.asp?kind=AF
“中国翻译家联盟”的关于翻译技巧的文章。
热心网友 时间:2024-03-03 18:12
加:即是“增词”。对比英汉两种语言可以发现,汉语中大量使用的量词、助词和语气词是英语中所没有的,因此应适当增词。
例:an airplane 一架飞机(架就是增词);
减:即是“省略”。一些词如代词、连词和介词在英语中使用频率很高,但在汉语中却很少使用,应适当删除一些多余的词语。
例:We assure you of our prompt attention to this matter. 我方保证立即处理此事。(其中you和our都不需要翻译了,不言自明的)
分:即是“分译法”。英语句子有时很长,内部结构也很复杂,对于这类句子常常需要分译。分译可分三种:词义分译;词或短语脱句单译;从句与主句分离,译成的句子。
例:Jodan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference.约旦不能拒绝阿拉伯外长会议的邀请,否则在礼节上市说不过去的。(cannot politely turn down 被分译了)
合:即是“合译法”。合译就是在不影响原义的情况下,把并列句或主从复合句压缩成简单句,其实合译也可以算是省略的一种。
例:A tariff may be define as a tax which is put on commidity when it crosses a national boundary.所谓关税,可以来定义,即对过境商品征收的税项。(which 引导的从句被译成一个词过境,句式也由复合句变为简单句)
变:即是“转译法”。有词类转换、句式转换、语态转换和形义转换。这个比较复杂啦!
例:Trade union leaders cliamed that some of their members had been victimized by being dismissed.工会领袖认为欧协会员遭到解雇,成了牺牲品。(victimize转译)
以上都是很浅显的东西,如果你想了解更多的话,还是找一本专业的翻译书看一看,会很有帮助哦!
热心网友 时间:2024-03-03 18:13
better find a book on translation.
热心网友 时间:2024-03-03 18:14
没明白什么意思