发布网友
共5个回答
热心网友
<二>
露露伦伦伦 露露伦伦伦 露露伦伦伦伦伦
能给人们带来幸福的花儿啊 你在哪里悄悄地开放
我到处把你找 脚下的路伸向远方
大波斯菊是我的帽子 蒲公英在我在我枕边飘荡
穿过那阴森的针槐林 奋勇向前向前
幸福的花仙子就是我 名字叫露露不寻常
说不定说不定有那么一天 就来到来到你身旁
露露伦伦伦 露露伦伦伦 露露伦伦伦伦伦
这个标准些
我唱都是这个版本的^_^
热心网友
第一个版本的词是我的童年(90年代)央视少儿MTV的版本。第二个版本是现在网上普遍的版本。
我小时候就觉得第一个版本唱起来琅琅上口,也许第二个版本翻译得更接近原文,但是第一个版本唱起来更有童趣,也更接近日语旋律的感觉(因为第二版本的中文词有不少地方需要拖长,而日文原版,基本每个音符都有词)。
所以我更喜欢第一个版本。(只可惜现在很少见了)
热心网友
露露伦伦伦 露露伦伦伦 露露伦伦伦伦伦
能给人们带来幸福的花儿啊 你在哪里悄悄地开放
我到处把你找 脚下的路伸向远方
大波斯菊是我的帽子 蒲公英在我在我枕边飘荡
穿过那阴森的针槐林 奋勇向前向前
幸福的花仙子就是我 名字叫露露不寻常
说不定说不定有那么一天 就来到来到你身旁
露露伦伦伦 露露伦伦伦 露露伦伦伦伦伦
热心网友
我原来唱的也是第二种.时间大约是八七年左右.
热心网友
我下的<花仙子>是第二种