发布网友 发布时间:2022-04-25 06:43
共1个回答
热心网友 时间:2023-11-04 08:17
这是个仓央嘉措自造的组合词,拆分之后,“a-ma”是藏语中“妈妈”的介词形式,而“ma-skyes”的意思有两个,一是“未生”,一是“未染”,后者很可能是前者的引申义,用汉语来说,有圣洁、纯真的意思。 那么,如果采用“未生”这层意思,ma-skyes-a-ma直译过来应该是“未生的母亲”,这也许就是于道泉翻译为“未生娘”的来源。 但在藏族人民的心目中,母亲又是女性美的化身,因此,如果采用“未染”这层引申意思,ma-skyes-a-ma又可以表示圣洁的母亲、纯洁的少女。值得注意的是,照着这个思路继续引申下去,还可以表示“美丽的梦”。 而另一种说法虽然看起来有些可笑,但必须引起我们的重视,那就是:“ma-skyes”这个词也是组合词,在“生育”、“生养”一词前面有个否定副词,于是,可以意译为“未生”,但也可以直译为“不是亲生”。这样,ma-skyes-a-ma直译过来就是“不是亲生的那个母亲”。 这种理解是不是太好笑了呢?并非如此,在汉语中也有类似的用法,比如,“未来”通常用来表示时间概念的“以后”,“未来者”显然指的就是“后人”;可我们也要清楚,“未来”实际上也是个组合词,是在“来”之前加了个否定副词,可以表示“没有来”,《北史·薛辩列传》中有“汝既未来,便成今古,缅然永别”的句子,就是这个用法。由此,“未来者”三个字拆开后,曾在古人读佛经时理解为“腹中胎儿”,也就是“还没有来到人世的人”。 在现代汉语中也有类似的词,比如“不婚族”和“非婚妈妈”这种新概念,都是在“婚”之前加以否定,但否定之后分别是“不结婚”和“没结婚”。所以,单纯从语言上来说,关键问题是要理解否定的范畴。 那么,“生育”、“生养”这个词,加以否定后,表示“没有生”是普遍都能理解的,但表示“不是亲生”又有什么不可以呢? 这样,关于这个词的解释就明显复杂了,不同的意思,直接影响到我们对诗作含义的理解。 首先,如果翻译为“纯洁的少女”、“未嫁的姑娘”,则是诉说相思之苦的情诗。 其次,如果翻译为“美丽的梦”,则可以表达多种含义,最简单的理解,是抒发仓央嘉措的生活情志,当然,也可以理解为他在想念心上人。 那么,翻译为“圣洁的母亲”怎么样呢?任何人都可以体会到,这里包含的意思太丰富了。但若完全直译下来,又可以翻译为“不是亲生的那个母亲”,那指的又是谁呢? 在这里,我们只能从创作的角度分析。在任何国家、任何民族的语言中,用来赞美“少女”“佳人”的词儿都是一抓一大把,以仓央嘉措的才情,不至于另造一个生僻的组合词,同样的道理,表达“美丽的梦”似乎也不至于如此“另辟蹊径”。另外,从仓央嘉措诗作的创作风格上来看,总体特点是通俗、朴实,一个追求民间风味的创作者,断然不会在个别词上堆砌辞藻,更何况有现成的词不用,非要另造一个?因此,“少女”和“美梦”恐怕不是仓央嘉措的原意。 如果考虑到语言中的“双关”用法,这个字谜就会渐渐解开了。或许,仓央嘉措就是为了“双关”而生生地造出了这么个词,它表面意义上是“纯洁的少女”或“未嫁的姑娘”,实际上就是指“圣洁的母亲”,或者干脆就是“不是亲生的那个母亲”。 直接写“少女”或者“美梦”,表达不出内心的真意,直接写“母亲”,又显得太过直白,为了既能在字面上有美感,又能在含义中有深意,仓央嘉措不惜硬造了一个组合词。
希望采纳