发布网友 发布时间:2024-12-04 11:05
共1个回答
热心网友 时间:2024-12-04 13:06
在英语中,表达“她的眼睛像你”时,我们通常说 "she has your eyes",这并不意味着“她有你的眼睛”,而是指她遗传了你的视觉特征,或者她的外貌特征与你的眼睛相似。与生俱来的相似性在英语里并不常用 "inherit",而是直接用 "have" 来表达亲人间的外表特征传递。
例如,当你想夸赞你的女儿眼睛长得像你时,可以说 "Your daughter is really a pretty girl, she has your eyes." 这里,"has your eyes" 并非字面意义上的拥有,而是形容眼睛的相似性。
另外,"two peas in a pod" 用来形容两个人或事物极其相似,就像豆荚中的豌豆一样,而 "a clone of someone" 则指某人的翻版。"I can tell that you are related" 表示一眼就能看出你们有血缘关系,"you look like twins" 则是形容长得像双胞胎。如果想说一个人像母亲,我们会说 "take after mother",但这个表达只限于家庭成员之间。
对于长相相似的人,英语中还有 "the picture of"(相似的人)或 "the spitting image of sb"(一个模子刻出来的)这样的表达。如果你发现某人酷似名人,可以用 "lookalike" 或 "look alike" 来形容,特别是当谈论明星般的外貌时。
总的来说,理解这些表达方式,可以帮助你更准确地用英语描述他人的眼睛或外貌特征,避免误解和笑话。记得,"she has your eyes" 并非指她拥有你的眼睛,而是形容眼睛的相似性。